TRADUCCIONES MÉDICAS ESPAÑOL

Superando las barreras lingüísticas en la sanidad.

Traducciones médicas certificadas de español, inglés y alemán en las que puede confiar – para necesidades comerciales y particulares.

En el complejo mundo de la sanidad, la medicina y la industria farmacéutica, la claridad en la comunicación debe ser absoluta; no es simplemente importante, es vital. Ya se trate de un paciente que comprende su diagnóstico, un investigador que comparte hallazgos pioneros o un fabricante de dispositivos médicos que garantiza un uso seguro más allá de las fronteras, el lenguaje utilizado debe ser preciso, exacto y culturalmente adecuado. Un solo término mal interpretado, un matiz perdido en la traducción o un coloquialismo inapropiado pueden tener consecuencias profundamente perjudiciales, que van desde comprometer la seguridad del paciente y la eficacia de los tratamientos hasta obstáculos regulatorios, responsabilidades legales y daños a la reputación.

Considere el recorrido de la información médica: desde complejos protocolos de ensayos clínicos y detallados historiales de pacientes hasta intrincadas instrucciones de uso para dispositivos médicos avanzados y sensibles materiales de marketing para nuevos productos farmacéuticos. Esta información a menudo necesita cruzar fronteras lingüísticas y culturales, involucrando particularmente idiomas de relevancia global como el español, el inglés y el alemán. Los servicios de traducción estándar, aunque adecuados para contenido general, simplemente carecen de la profundidad de conocimientos requerida para el campo médico. La terminología médica es muy específica, está en constante evolución y a menudo es compleja, careciendo de equivalentes directos en otros idiomas. Además, los requisitos normativos difieren significativamente entre países, exigiendo traducciones que no solo sean lingüísticamente precisas, sino también totalmente conformes con la normativa vigente, asegurando que todo esté en regla.

Aquí es donde la traducción médica especializada se vuelve indispensable. No se trata solo de convertir palabras; se trata de transmitir conceptos médicos complejos con absoluta fidelidad, comprender el contexto subyacente, adherirse a estrictas normas regulatorias y asegurar que el mensaje resuene correctamente en el público objetivo, ya sea un médico en Madrid, un paciente en Ciudad de México, un organismo regulador en Alemania o un socio investigador de habla inglesa. Elegir un proveedor no especializado es, francamente, una irresponsabilidad, mientras que confiar en la traducción automática para documentos médicos críticos introduce riesgos inaceptables que realmente pueden poner palos en las ruedas.

En DIALEKTIKUS+, con sede en el área metropolitana de Zúrich – un centro global de innovación y calidad – entendemos implícitamente lo que está en juego. No somos generalistas; somos especialistas dedicados a la traducción médica, centrados específicamente en la compleja interacción entre el español, el inglés y el alemán. Combinamos maestría lingüística con un profundo conocimiento especializado en la materia – conocemos nuestro campo a la perfección – y un diligente proceso de garantía de calidad donde cuidamos hasta el último detalle, todo ello respaldado por la precisión y fiabilidad suizas. Somos su socio de confianza para garantizar que las barreras lingüísticas nunca comprometan la calidad de la atención sanitaria, el éxito de la investigación o la seguridad de los pacientes.

La precisión suiza se une a la experiencia lingüística en el español médico

‎¿Por qué elegir una agencia con sede en Zúrich para sus necesidades de traducción médica al ‎español? Porque la precisión, la fiabilidad y una calidad sin concesiones forman parte de nuestro ‎ADN. Ubicada en el área metropolitana de Zúrich, Suiza, DIALEKTIKUS+ encarna el ‎compromiso suizo con la excelencia, aplicándolo rigurosamente al campo altamente especializado ‎de la traducción médica. Ofrecemos más que solo traducción; proporcionamos tranquilidad, ‎dispuestos a hacer todo lo posible por nuestros clientes.‎

Nuestras fortalezas clave:

Especialización médica sin igual: Nuestros traductores no son solo lingüistas; son ‎profesionales eruditos con formación en los campos de la medicina y las ciencias de la ‎vida. Muchos poseen titulaciones en medicina, farmacia, biología o ingeniería biomédica, ‎o cuentan con una amplia experiencia laboral en el sector sanitario. Esto garantiza que ‎comprendan la compleja terminología, los conceptos subyacentes y el contexto específico ‎de sus documentos, traduciendo no solo palabras, sino significado.‎

Calidad certificada que puede comprobar: Operamos bajo estrictos sistemas de gestión ‎de calidad, en línea con estándares reconocidos internacionalmente. Nuestro sello de ‎certificación no es solo una insignia; es una garantía irreprochable de un proceso ‎meticulosamente definido que incluye traductores cualificados, revisión independiente ‎por un segundo lingüista experto (principio de cuatro ojos) y una sólida gestión de ‎proyectos, asegurando que todo esté en perfecto orden.‎

Dominio lingüístico nativo (español, inglés, alemán): Trabajamos exclusivamente con ‎hablantes nativos del idioma de destino que también poseen un dominio casi nativo del ‎idioma de origen. Para las traducciones al español, su texto será gestionado por un ‎hablante nativo de español con experiencia médica. Para las traducciones del español al ‎alemán o al inglés, un hablante nativo de alemán o inglés con la formación médica ‎requerida realizará la traducción. Se trata de asignar al experto adecuado para el idioma y ‎el contexto correctos. Esto garantiza los matices culturales, el tono adecuado y una ‎fluidez natural.‎

Dominio de las variantes lingüísticas del español: El español no es monolítico. El idioma ‎hablado en Madrid difiere del de Buenos Aires, Bogotá o Ciudad de México en ‎vocabulario, registro e incluso matices gramaticales. Comprendemos estas diferencias ‎críticas y garantizamos que su traducción esté perfectamente localizada para su público ‎objetivo específico, ya sea en Europa o en América Latina.‎

Confidencialidad absoluta y seguridad de datos: Reconocemos la extrema sensibilidad de ‎la información médica. Nuestros procesos y sistemas están diseñados para garantizar una ‎estricta confidencialidad y el cumplimiento de las normativas de protección de datos ‎‎(incluyendo el RGPD y la LPD suiza). Los protocolos seguros de transferencia de ‎archivos y los acuerdos de confidencialidad (NDA) son práctica estándar para todos los ‎proyectos y el personal; conocemos perfectamente los procedimientos en lo que respecta a ‎la seguridad de datos.‎

Flujo de trabajo mejorado con tecnología: Aprovechamos la tecnología de traducción de ‎vanguardia, incluyendo herramientas de Memoria de Traducción (MT) y Bases de Datos ‎Terminológicas (Termbases). Esto da como resultado un flujo de trabajo más eficaz, ‎mejorando la coherencia en proyectos grandes, optimizando los plazos de entrega y ‎reduciendo potencialmente los costes para clientes con texto repetitivo, todo ello ‎manteniendo la supervisión humana para garantizar la calidad y el contexto.‎

Enfoque centrado en el cliente: Con sede en el área metropolitana de Zúrich, nos ‎enorgullecemos de una comunicación perspicaz y clara, capacidad de respuesta y un ‎enfoque colaborativo. Trabajamos estrechamente con usted para comprender sus ‎necesidades específicas, público objetivo y objetivos del proyecto, a menudo haciendo un ‎esfuerzo extraordinario para asegurar que la traducción final cumpla y supere sus ‎expectativas. Atendemos tanto a grandes corporaciones multinacionales como a clientes ‎particulares individuales con la misma dedicación y atención al detalle.‎

Elegir DIALEKTIKUS+ significa asociarse con un equipo dedicado conocido por su enfoque ‎meticuloso, que combina los estándares de calidad suizos con una profunda experiencia médica y ‎lingüística, garantizando que sus comunicaciones médicas vitales se manejen con el cuidado, la ‎precisión y la confidencialidad que requieren.‎

Potenciando su alcance global: traducciones médicas para el sector farmacéutico, MedTech, CROs y hospitales

El mercado sanitario global exige una comunicación fluida a través de las fronteras. Para ‎empresas farmacéuticas, fabricantes de dispositivos médicos, Organizaciones de Investigación ‎Clínica (CROs) e instituciones sanitarias, las traducciones precisas y conformes a la normativa son ‎fundamentales para el acceso al mercado, la seguridad del paciente, la integridad de la ‎investigación y el éxito regulatorio. DIALEKTIKUS+ ofrece soluciones especializadas de ‎traducción al español, inglés y alemán adaptadas a las necesidades únicas del sector comercial de ‎las ciencias de la vida.‎

¿Cómo apoyamos a su empresa?

Acelerando el acceso al mercado: Lograr un acceso rápido al mercado para productos ‎farmacéuticos o dispositivos médicos en mercados de habla hispana, alemana o inglesa ‎requiere una traducción meticulosa de los dosieres de registro regulatorio, información de ‎producto, etiquetado y embalaje. Nuestra experiencia garantiza que su documentación ‎cumpla los estrictos requisitos de organismos como la EMA, Swissmedic, FDA, AEMPS ‎‎(España), ANMAT (Argentina), COFEPRIS (México) y otros, y ayuda a agilizar los ‎trámites burocráticos.‎

Garantizando el cumplimiento normativo: Desde la Ficha Técnica o Resumen de las ‎Características del Producto (RCP) y los Prospectos para el Paciente (Prospectos) hasta ‎las Instrucciones de Uso (IDU) y las Declaraciones de Conformidad, el cumplimiento es ‎clave. Nuestros traductores están familiarizados con las regulaciones de dispositivos ‎médicos (MDR, IVDR) y las directrices farmacéuticas, asegurando que la terminología y ‎el contenido se alineen perfectamente con los mandatos legales y regulatorios y sean ‎demostrablemente adecuados para su finalidad prevista.‎

Facilitando la investigación clínica: Los ensayos clínicos globales requieren la traducción ‎precisa de una gran variedad de documentos. Gestionamos: ‎

  • Protocolos de ensayos clínicos y enmiendas
  • Formularios de consentimiento informado – localizados para regiones específicas
  • Manuales del investigador
  • Cuadernos de recogida de datos
  • Documentación para comités de ética
  • Resultados comunicados por los pacientes
  • Informes de estudios y publicaciones
  • Contratos y acuerdos con los centros

Mejorando la seguridad del paciente: Las instrucciones y advertencias claras e inequívocas ‎son cruciales. Nos aseguramos de que las IDU, las guías para pacientes y la información ‎sobre seguridad de medicamentos (informes de farmacovigilancia, cartas a profesionales ‎sanitarios) se traduzcan con precisión – la redacción debe ser exacta – y sean fácilmente ‎comprensibles tanto por los profesionales sanitarios como por los pacientes.‎

Apoyando el marketing y la comunicación: Comunicar eficazmente el valor de sus ‎productos y servicios requiere traducciones culturalmente adaptadas. Traducimos: ‎

  • Folletos de marketing y sitios web
  • Notas de prensa y artículos de noticias
  • Materiales de formación para comerciales
  • Presentaciones científicas y pósteres
  • Materiales educativos para profesionales sanitarios

Protegiendo la propiedad intelectual: La traducción precisa de patentes y documentación ‎relacionada es vital para asegurar y defender sus innovaciones a nivel mundial. El ‎beneficio asociado es la protección sólida de su propiedad intelectual en todos los ‎mercados.‎

Tipos de documentos que traducimos habitualmente para nuestros clientes corporativos:

Asuntos regulatorios: Dosieres de registro (módulos CTD/eCTD), correspondencia ‎regulatoria, informes de expertos, documentación de cumplimiento, informes de auditoría.‎

Ensayos clínicos: Protocolos, CI, MI, CRD, instrumentos PRO, Informes Clínicos de ‎Estudios (ICEs), Informes de Acontecimientos Adversos (AA), informes de ‎Acontecimientos Adversos Graves (AAG).‎

Farmacovigilancia: Informes Periódicos de Seguridad (IPS), Informes de Seguridad ‎Durante el Desarrollo (DSURs), Planes de Gestión de Riesgos (PGR), Notificaciones de ‎Casos Individuales de Seguridad (ICSRs).‎

Dispositivos Médicos: Instrucciones de Uso (IDU), manuales de usuario, localización de ‎software, etiquetado y embalaje, archivos técnicos, evaluaciones de riesgos, Notas de ‎Seguridad de Campo (FSN).‎

Fabricación y Calidad: Procedimientos Normalizados de Trabajo (PNT), registros de lotes, ‎acuerdos de calidad, informes de validación.‎

Científico y Académico: Artículos de investigación, artículos de revistas, resúmenes y ‎pósteres de congresos, tesis y tesinas.‎

Marketing y Ventas: Catálogos de productos, contenido web, folletos, presentaciones, ‎materiales de formación.‎

Legal y Patentes: Contratos del sector sanitario, solicitudes y especificaciones de patentes, ‎documentos de litigios.‎

Ámbito Hospitalario y Clínico: Informes de alta (para traslados internacionales de pacientes), ‎manuales de equipos médicos, comunicaciones interdepartamentales, materiales de ‎formación para el personal.‎

Colabore con DIALEKTIKUS+ en Zúrich. Considérenos un socio de confianza para navegar las ‎complejidades de la comunicación médica multilingüe. Nos implicamos a fondo para ayudarle a ‎lograr el cumplimiento normativo, alcanzar nuevos mercados, realizar investigaciones eficaces y, ‎en última instancia, mejorar los resultados de los pacientes mediante traducciones claras, precisas ‎y fiables entre español, inglés y alemán. El impacto positivo en sus operaciones y en el bienestar ‎del paciente puede ser verdaderamente beneficioso.‎

Comprendiendo su viaje de salud: traducción de documentos médicos personales

Moverse por los sistemas sanitarios puede ser un desafío; no siempre es fácil, y más aún cuando ‎existen barreras lingüísticas. Los altibajos de los procesos de salud ya son bastante complejos sin ‎añadir dificultades de comunicación. Tanto si ha recibido tratamiento médico en el extranjero, se ‎está mudando y necesita compartir su historial médico, o está ayudando a un ser querido a ‎comprender su estado, una traducción clara y precisa de los documentos médicos personales es ‎esencial para tomar decisiones informadas y para la continuidad de la atención sanitaria.‎

En DIALEKTIKUS+, nuestro enfoque es genuinamente atento; ofrecemos servicios de ‎traducción médica sensibles, confidenciales y de alta precisión para particulares, tendiendo ‎puentes entre el español, el alemán y el inglés. Entendemos que estos documentos contienen ‎información personal y a menudo crítica, y los tratamos con el máximo cuidado y discreción.‎

¿Cómo Podemos Ayudarle?

Comprender diagnósticos y tratamientos: ¿Ha recibido un diagnóstico o plan de ‎tratamiento en español, alemán o inglés? Podemos traducir con precisión informes ‎médicos, notas del médico e informes de alta hospitalaria para que comprenda plenamente ‎su situación de salud y los próximos pasos recomendados. Nos aseguramos de que la ‎traducción sea clara.‎

Compartir su historial médico: ¿Se muda a o desde un país de habla hispana, alemana o ‎inglesa? Evite situaciones difíciles con sus nuevos proveedores de atención médica. ‎Traducimos su historial médico completo, incluyendo registros de vacunación, ‎enfermedades pasadas, cirugías, alergias y afecciones actuales, asegurando que tengan ‎una comprensión completa de sus antecedentes de salud.‎

Comunicarse con médicos en el extranjero: ¿Planea recibir tratamiento en el extranjero o ‎necesita consultar a un especialista que habla otro idioma? Traducimos sus consultas ‎médicas, informes y correspondencia para facilitar una comunicación clara.‎

Reclamaciones de seguros y necesidades administrativas: Gestionar reclamaciones de ‎seguros médicos internacionales a menudo requiere facturas médicas, informes y recetas ‎traducidos. Ofrecemos traducciones certificadas (o juradas si es necesario), garantizando ‎su veracidad, que a menudo son requeridas por las compañías de seguros y organismos ‎administrativos.‎

Consentimiento informado: Asegurarse de que usted o un ser querido comprenda ‎plenamente los procedimientos o la participación en ensayos clínicos requiere formularios ‎de consentimiento informado traducidos con precisión. Nos aseguramos de que el ‎lenguaje sea claro, preciso y culturalmente adecuado, evitando que los pacientes se sientan ‎confundidos.‎

Acceder a segundas opiniones: ¿Busca una segunda opinión de un especialista en otro país? ‎Traducimos sus archivos médicos existentes para permitir una revisión exhaustiva.‎

Tipos de documentos que traducimos habitualmente para particulares:

Historiales clínicos: Historiales médicos completos, informes de especialistas (cardiología, ‎oncología, neurología, etc.), notas de consulta.‎

Informes de diagnóstico: Resultados de laboratorio (análisis de sangre, biopsias), informes ‎de diagnóstico por imagen (radiografías, resonancias magnéticas, TAC), informes de ‎anatomía patológica.‎

Documentos hospitalarios: Informes de ingreso y alta, informes quirúrgicos, informes de ‎anestesia.‎

Planes de tratamiento: Recomendaciones terapéuticas, recetas e instrucciones de ‎medicación.‎

Certificados y formularios: Certificados médicos (para trabajo, viajes), cartillas/registros de ‎vacunación, formularios de consentimiento informado.‎

Documentos del seguro: Facturas médicas, formularios de reclamación y correspondencia ‎del seguro.‎

Correspondencia personal: Cartas a/de médicos u hospitales.‎

Su privacidad es primordial: Manejamos sus documentos médicos personales con la más ‎estricta confidencialidad, cumpliendo las leyes de protección de datos suizas e internacionales. ‎Nuestra integridad profesional es primordial, y nuestros sistemas seguros y ética garantizan que ‎su información sensible permanezca protegida. Sus datos están a buen recaudo con nosotros.‎

No deje que el idioma sea una barrera para comprender su salud. Contacte con DIALEKTIKUS+ ‎para una traducción clara, precisa y empática de sus documentos médicos personales entre ‎español, inglés y alemán. Nosotros nos encargamos.‎

Más allá de la traducción: comprender la diversidad lingüística del español para la precisión médica

El español, hablado por más de 500 millones de personas en todo el mundo, es notablemente ‎heterogéneo y rico en variaciones regionales. Aunque los hablantes de diferentes países ‎generalmente se entienden entre sí, existen diferencias cruciales en vocabulario, terminología, ‎tono y nivel de formalidad, especialmente en campos especializados como la medicina. Estas ‎diferencias pueden ser como el día y la noche. Reconocer y aplicar correctamente estas ‎variaciones es esencial para una comunicación médica eficaz y segura. Simplemente traducir a un ‎español ‘genérico’ suele ser insuficiente, puede incluso ser perjudicial y se corre el riesgo de hacer ‎un auténtico estropicio con el mensaje deseado.‎

¿Por qué importan las variaciones del español en medicina?

Diferencias terminológicas: Términos médicos comunes pueden variar significativamente. ‎Por ejemplo:‎

Gripe/influenza: gripe (España, común), gripa (México, Colombia, común)‎

Alergia: alergia (universal), pero alérgenos específicos pueden tener nombres locales.‎

Analgésico: analgésico (técnico), calmante (común, España), pastilla para el dolor ‎‎(común, LatAm).‎

Consulta médica: Consulta del médico (España), consultorio (LatAm).‎

Urgencias: urgencias (España), emergencias o sala de urgencias (LatAm).‎

Ordenador/computadora: ordenador (España) vs. computadora (LatAm) – relevante ‎para interfaces de software/dispositivos médicos. Usar el término incorrecto puede ‎generar confusión en pacientes o profesionales sanitarios (PS); encontrar el término ‎idóneo es crucial.‎

Comprensión del paciente: Los materiales dirigidos al paciente, como los prospectos ‎o los consentimientos informados, deben usar un lenguaje que sea familiar y ‎fácilmente comprensible para la población objetivo. Usar terminología específica de ‎España en un documento destinado a México podría dificultar la comprensión y afectar ‎potencialmente la adherencia al tratamiento o la comprensión de los riesgos. Si falla la ‎comprensión del paciente, todo el propósito puede irse al traste.‎

Sensibilidad cultural y tono: El nivel de formalidad y el tono apropiados pueden diferir. ‎Los estilos de comunicación en España pueden ser más directos que en algunos países ‎latinoamericanos, donde podría preferirse un enfoque más indirecto o formal, ‎especialmente al tratar temas de salud sensibles. Esto requiere un enfoque prudente, ya ‎que impacta en la confianza y la relación con el paciente.‎

Aceptación regulatoria: Aunque la terminología médica esencial suele estar estandarizada ‎‎(p. ej., a través de MedDRA), los organismos reguladores de países específicos pueden ‎tener preferencias o requisitos sobre el idioma utilizado en el etiquetado y la información ‎al paciente, esperando que refleje el uso local.‎

Falsos amigos: Las palabras que parecen similares en distintas variantes del español (o entre ‎el español y el inglés/alemán) pero tienen significados diferentes (falsos amigos) pueden ‎ser particularmente peligrosas en un contexto médico. Estos escollos perniciosos deben ‎evitarse. Es crucial contar con un traductor médico formado y especializado en la variante ‎lingüística de destino.‎

Cómo aborda DIALEKTIKUS+ las variaciones del español:

Nuestro proceso está diseñado para garantizar una precisión milimétrica para su público objetivo; ‎ponemos el máximo esmero en este sentido:‎

Identificación de la variante lingüística de destino: El primer paso es siempre aclarar el ‎país o región de destino específico (p. ej., España, México, Argentina, Colombia, mercado ‎hispano de EE. UU.).‎

Asignación de traductores nativos de la variante específica: Asignamos su proyecto a ‎traductores que son hablantes nativos de esa variante específica del español y residen en ‎el país de destino o tienen amplia experiencia reciente en él.‎

Desarrollo de glosarios específicos para cada variante: Para proyectos continuos, ‎desarrollamos y mantenemos glosarios específicos para cada cliente que incorporan la ‎terminología preferida para cada mercado de destino.‎

Asesoramiento cultural: Cuando es necesario, proporcionamos información sobre matices ‎culturales que podrían afectar la recepción del material traducido.‎

Revisión rigurosa: El paso de revisión (por un segundo lingüista) también tiene en cuenta la ‎adecuación a la variante de destino, asegurando que la traducción final suene natural y ‎precisa para el público previsto. Esta revisión meticulosa es clave.‎

Ya sea que su objetivo sea el español europeo o una variante latinoamericana específica, ‎DIALEKTIKUS+ posee la experiencia y los recursos para entregar traducciones médicas que no ‎solo sean lingüísticamente precisas, sino también cultural y regionalmente exactas. Nos ‎aseguramos de que su mensaje resuene de manera correcta, segura y eficaz, dondequiera que esté ‎su público, garantizando que la traducción verdaderamente cumpla su cometido.‎

Un enfoque multinivel para garantizar la precisión en la traducción médica

En la traducción médica, huelga decir que no hay margen para el error. Por eso, ‎DIALEKTIKUS+ emplea un proceso de Garantía de Calidad (QA) exhaustivo y de múltiples ‎pasos, a menudo alineado con normas como la ISO 17100, diseñado para asegurar los más altos ‎niveles de precisión, coherencia y adecuación para cada proyecto. Nuestro compromiso con estas ‎exigentes normas es inquebrantable, reflejando la precisión que se espera de un proveedor de ‎servicios con sede en Zúrich.‎

Nuestro flujo de trabajo de traducción estándar (modelo TEP + controles de calidad):

Análisis y preparación del proyecto:

Recopilación de requisitos: Comenzamos por comprender completamente el alcance ‎de su proyecto, el público objetivo (incluida la variante específica del español), el ‎propósito, los plazos y cualquier instrucción específica o material de referencia.‎

Preparación de archivos: Los documentos se preparan para la traducción, ‎aprovechando la tecnología de Memoria de Traducción (MT) para garantizar la ‎coherencia con traducciones anteriores e identificar repeticiones.‎

Comprobación de glosario y guía de estilo: Confirmamos o desarrollamos ‎glosarios y guías de estilo específicos para el cliente para asegurar la coherencia ‎terminológica y de tono.‎

Traducción (T):

Asignación a traductor experto: La traducción principal la realiza un profesional ‎cuidadosamente seleccionado, hablante nativo del idioma de destino (español, ‎alemán o inglés) y con experiencia demostrada en la materia médica específica (p. ‎ej., cardiología, oncología, dispositivos médicos, farmacia). Nuestros traductores ‎son profesionales consumados, que realmente valen su peso en oro.‎

Precisión contextual: El traductor se centra no solo en el significado literal, sino en ‎transmitir el concepto médico preciso en el idioma de destino, considerando el ‎contexto y los matices.‎

Gestión terminológica: Se aplica de forma coherente la terminología aprobada de los ‎glosarios y bases de datos terminológicas.‎

Edición/revisión (E):

Revisión independiente: Un segundo traductor médico igualmente cualificado (el ‎revisor) revisa meticulosamente la traducción comparándola con el texto original. ‎Este es el crucial y verdadero ‘principio de cuatro ojos’.‎

Comprobación de precisión: El revisor comprueba si hay errores de significado, ‎omisiones, adiciones o traducciones erróneas. Su revisión minuciosa es vital; no ‎dejamos nada al azar.‎

Verificación de terminología y coherencia: Se verifica la coherencia de la ‎terminología, el estilo y el formato con los glosarios y las guías de estilo.‎

Calidad lingüística: Se evalúan y refinan la fluidez, la gramática, la sintaxis y la ‎adecuación al público objetivo.‎

Corrección de pruebas (P) y controles finales de calidad:

Lectura del texto de destino: A menudo, se realiza una corrección final del texto ‎traducido únicamente (sin comparación directa con el original) para detectar ‎cualquier errata, error gramatical o torpeza estilística restante. Esta comprobación ‎meticulosa asegura una fluidez natural.‎

Comprobación de formato y maquetación: Nos aseguramos de que el documento ‎traducido coincida con la maquetación original o cumpla requisitos específicos de ‎formato (especialmente importante para IDU, prospectos y materiales de ‎marketing). Nos aseguramos de que el documento final esté impecable.‎

Controles de QA automatizados: Se utilizan herramientas de software ‎especializadas para realizar comprobaciones finales de coherencia, errores ‎numéricos, traducciones omitidas, cumplimiento del glosario, etc.‎

Entrega y feedback:

Entrega segura: La traducción finalizada se entrega de forma segura en el formato ‎acordado.‎

Soporte post-entrega: Seguimos disponibles para responder cualquier pregunta o ‎atender cualquier comentario que pueda tener. Los comentarios de los clientes se ‎incorporan activamente a nuestros procesos para la mejora continua.‎

Calidad, fiabilidad, confidencialidad: el estándar de Zúrich

¿Por qué importa nuestra sede en el área metropolitana de Zúrich? Su procedencia ofrece ventajas ‎distintivas. Suiza, y Zúrich en particular, gozan de prestigio mundial por:‎

Precisión y calidad: Una cultura profundamente arraigada de meticulosidad y altos ‎estándares impregna las prácticas empresariales suizas, incluidas las nuestras. Esta ‎dedicación es parte integrante de nuestro enfoque en cada proyecto de traducción.‎

Fiabilidad y puntualidad: Cumplir los plazos y ofrecer un servicio fiable son piedras ‎angulares de la profesionalidad suiza, caracterizada por una integridad inquebrantable. ‎Puede contar con nosotros para una entrega puntual y un rendimiento constante ‎insuperable.‎

Confidencialidad y seguridad de datos: Suiza cuenta con sólidas leyes de protección de ‎datos y una larga tradición de discreción. Mantenemos estos rigurosos estándares; ‎nos tomamos muy en serio la tarea de garantizar que su información médica sensible esté ‎siempre segura.‎

Centro internacional: Zúrich es un importante centro internacional para las finanzas, la ‎tecnología y las ciencias de la vida. Su preeminencia en estos campos facilita fuertes ‎conexiones con empresas globales y una profunda comprensión de los requisitos ‎internacionales.‎

Entorno multilingüe: La naturaleza multilingüe de Suiza fomenta una comprensión ‎inherente de la diversidad lingüística y la importancia de una comunicación intercultural ‎precisa.‎

Elegir DIALEKTIKUS+ significa beneficiarse de una cultura de servicio que cumple todos los ‎requisitos de los clientes exigentes; la calidad, la confidencialidad y la fiabilidad son ‎fundamentales, ofrecidas con creces.‎

Cómo solicitar su traducción médica experta (español <> inglés / alemán)

Obtener un presupuesto preciso y confidencial para sus necesidades de traducción médica es ‎sencillo. Realizamos traducciones expertas entre español e inglés, así como entre español y alemán. ‎Por favor, siga estos pasos:‎

Prepare su correo electrónico:

Redacte un nuevo correo electrónico dirigido a: office@dialektikusplus.ch.‎

Utilice un asunto claro, por ejemplo: Solicitud de presupuesto para ‎traducción médica o Consulta sobre traducción médica al español.‎

Adjunte su(s) documento(s):

Adjunte directamente al correo electrónico el/los documento(s) que necesita traducir.‎

Aceptamos formatos de archivo comunes (p. ej., PDF, Word .docx, Excel .xlsx, ‎PowerPoint .pptx). Si tiene un formato diferente, por favor, indíquenoslo.‎

Confidencialidad garantizada: Todos los documentos enviados se tratan con la más ‎estricta confidencialidad, de acuerdo con las normas suizas de protección de datos.‎

Proporcione información esencial en su correo electrónico:

Para ayudarnos a proporcionarle el presupuesto y el plazo más precisos, por favor, ‎incluya los siguientes detalles en el cuerpo de su correo electrónico: ‎

Idioma de origen: Especifique el idioma original de su documento (p. ej., ‎alemán, inglés, español).‎

Idioma de destino: Especifique el idioma al que necesita traducir el ‎documento (p. ej., español, alemán, inglés).‎

Variante del español: Si traduce al español, por favor, especifique el país o ‎región de destino si lo conoce (p. ej., España, México, Argentina, mercado ‎hispano de EE. UU.). Esto ayuda a asegurar una localización perfecta. Si ‎no está seguro, podemos hablarlo con usted.‎

Sus datos de contacto: Incluya su nombre, empresa (si procede) y método de ‎contacto preferido (correo electrónico/teléfono).‎

Plazo de entrega deseado: Por favor, indique si tiene un plazo específico ‎para la traducción.‎

Propósito/contexto (opcional pero útil): Mencionar brevemente el propósito ‎de la traducción (p. ej., información para el paciente, presentación ‎regulatoria, comprensión personal, reclamación al seguro) puede ayudarnos ‎a personalizar nuestro servicio.‎

Envíe su correo electrónico:

Una vez que haya adjuntado los documentos e incluido la información necesaria, ‎simplemente envíe el correo electrónico a office@dialektikusplus.ch.‎

¿Qué sucede a continuación?

Recibirá una confirmación poco después de enviar su correo electrónico.‎

Nuestro equipo revisará cuidadosamente sus documentos y su solicitud.‎

Le enviaremos rápidamente un presupuesto detallado y sin compromiso que describirá el ‎coste, el plazo de entrega estimado y nuestro proceso. Normalmente respondemos en no ‎más de una hora durante el horario laboral de Zúrich.‎

‎¡Esperamos poder ayudarle con sus necesidades de traducción médica!‎